"Фалшивият" Нов Завет
ЕВ, 29.02.2008
Интервю на Габриела Николова с Иван Живков (председател на Асоциация “Гедеон”)
и с Теодор Ангелов (изпълнителен директор на Българско библейско дружество)
На 13 февруари по предаването "Господари на ефира" беше излъчен репортаж относно издание на Новия завет, което се разпространява от международната организация "Гедеон". Репортажът заклейми изданието като "сектантско", без да проучи различните гледни точки, нито да разбере какво точно представлява организация "Гедеон" и какви са нейните дейности. От 1908 година до сега организацията се занимава с разпространяване на Библии и Нови завети вече цял век. Тя няма свой превод. Срещу репортажът на "Господари на ефира" се написаха много протестни писма. Обединените евангелски църкви в България официално изразиха протеста си с писмо до продуцента на предаването. Очаква се реакция от "Господари на ефира".
Какво представлява асоциация “Гедеон”?
Иван Живков:Асоциация “Гедеон” е сдружение на християни от различни църкви от цял свят. Асоциацията има повече от 100-годишна история, която започва началото си в САЩ. Двама християни, пътуващи търговци се срещат в един хотел. Тъй като хотелът бил препълнен, им се наложило да вземат обща стая. Вечерта, докато разговаряли, разбрали, че са християни. Тогава се ражда идеята да основат организация на пътуващите търговци, която да закупува по една Библия и да остава в хотелите, в които търговците отсядат. В последствие тази организация прераства в международна. Местните църкви започват да я спонсорират и в момента асоциация “Гедеон” осъществява своята дейност в повече от 180 страни.
Каква е основаната цел на асоциация “Гедеон”?
Иван Живков: Oсновната цел на “Гедеон” е да достига повече хора с Евангелието, а средството, с което се опитваме да постигнем това, е като даряваме Божието слово на хората и им свидетелстваме за това, което Господ Исус Христос прави за всеки човек.
Какво издание е Новият Завет, който “Гедеон” раздава безплатно? В него никъде не е посочено изданието и използваният превод.
Иван Живков: “Гедеон” няма свой собствен превод. Във всяка страна нашата асоциация избира да използва най-популярния и добре възприет от местното население превод. Преводът на Новия Завет, който използваме за българското издание на “Гедеон” е т.н. Славейков превод на Библията. Славейковият превод е първият цялостен превод на Библията, издаден на български език. Прави впечатление, че правописът е все още старият, тъй като това е ревизираното издание от 1924 г.
Какъв отклик срещате от хората, които получават безплатно раздавания от вас Нов Завет? Не поражда ли в тях това предубеждения и негативна нагласа?
Иван Живков: Понякога срещаме упреци от някои хора, които, цитирайки Библията, казват: “Защо хвърляте бисерите на свинете?” Но ние вярваме в силата на Божието слово и това, че всяка част от него има силата да променя грешника и да го довежда до покаяние.
Защо е нужно да има различни преводи на Библията? Един превод не е ли достатъчен?
Теодор Ангелов: Винаги е приятно, когато Библията става обект на обществен интерес. Тази книга е преведена за първи път на български език от Кирил и Методий и от техните ученици. Често се забравя, че задачата, която те си поставят, е да преведат Библията, а не да донесат някаква въображаема чужда култура в България. Не може Библията да има един единствен съвършен превод. Първо, защото езикът е нещо много динамично и се променя. Езикът, на който е говорил Славейков вече не е същият, на който говори съвременна България. Затова днес има няколко различни превода на Библията на български език. Има няколко основни изисквания към всеки един превод на Библията. Той трябва да бъде верен с оригинала и второ- трябва да отговаря на съвременните изисквания на един език. Синодалният превод от 1920г. е направен главно с участието на варненския владика Симеон (член на Българската академия на науките, изключително вещ в литературата и в българския език). Този Синодален превод се разпространява и до днес главно за нуждите на Българската православна църква.
Кой от давата превода е достоверен, само Синодалният ли?
Теодор Ангелов: Борбата за вярност на превода с оригинала е важна. Вярно е, че Синодалният превод има одобрението на Св. Синод и на българския патриарх и се разпространява до ден днешен. От една страна, е важен повикът преводът да бъде верен. От друга страна, приемането само на една версия от преводите на Божието слово като нещо мистично, е също погрешна. Скандалът в цялата тази история се появява от идеята за опасността, че някой превод на Библията, в случая на Новия Завет, може да е притежание и да се разпространява от някакви опасни секти. Раздухването на този мит за опасни секти и прехвърлянето на този мит върху Библията е нещо, което не одобряваме и с което не можем да се съгласим.
Как можем да помогнем на българина да се ориентира в това все по-нарастващо море от преводи?
Теодор Ангелов: Задачата, която си поставят библеистите относно българския език е да направят езика на Библията разбираем и близък до българина. Затова не бих дръзнал да кажа, че има опасни преводи, които заразяват с нещо неизвестно читателя. Основната част от разпространяващите се преводи, както Синодалния и протестантския (ревизираното издание), така и един нов превод на Библията, целят да я доведат по-близо до читателя.
Какво представлява новия превод, който Българско библейско дружество предстои да издаде?
Теодор Ангелов: Към нашето библейско дружество съществува една преводаческа комисия от български богослови, специалисти и преподаватели в Богословския факултет. Това са най-добрите български библеисти. Новият Завет е завършен вече и в момента се работи върху Стария Завет. Вярваме, че до една-две години ще издадем цялата Библия. Това ще бъде подобрено издание на Библията на съвременен български език, вярно на оригинала и традицията, целящо да я представи на разбираем език за съвременния българин. Това издание все още няма одобрението на Св. Синод, макар че всички библеисти, работещи върху него, са православни богослови. За напред разчитаме Св. Синод да даде одобрението си за новия превод.
Каква е разликата между православното издание и ревизираното издание на Библията?
Теодор Ангелов: Има някои съществени разлики между двете издания. Синодалното има т.н. апокрифни книги. В Славейковото издание на Библията те отсъстват. Има някои книги, които не са признати като оригинална част на Свещеното писание, затова съществуват като т.н. неканонични книги, а останалите са канонични. Православната църква е признала едната част от книгите като неканоничени и те са част от Синодалното издание. Това е принципната разлика. Другата основна разлика между Синодалното и Славейковото издание е в езика. В Синодалния превод езикът е по-стар, докато в ревизираното издание, е по-нов. Въпреки това, става въпрос за едно и също Божие слово.
« назад
|