Нов български превод: критичен апаратус
Д-р теол. Доний К. Донев, 28.06.2008
Пилотното издание не Евангелието според Йоан в нов български превод от старогръцки, публикувано за Рождество 2007 г., бе последвано от нов пълен превод на Йоан – Евангелие, Послания и Апокалипсис, за Великден 2008 г. Преводът следва критичното издание на гръцкия Нов завет Nestle-Aland 26–27, прототипното издание на Nestle-Aland 28 и UBS4. Методологията включва буквален превод, в който е запазен словоредът на оригиналния текст, старогръцките граматически форми и еврейските и арамейски лингвистични особености на текста. Частите на речта и глаголните времена са предадени според оригинала, следвайки апаратуса на Nestle-Aland. Той маркира наличните варианти на думи от различни ръкописи.
Новото, което преводът предоставя на българския читател, е разширеният критичен апратус. Той представя не само български превод от старогръцки, но и всички познати варианти според древните старогръцки и другоезични версии на текста. Апаратусът е придружен с текстови коментар и преводачески бележки. Това дава възможност за пълен поглед върху историята на библейския текст, неговото тълкуване и разбиране в различните църковни епохи, както и практическото му приложение в сферата на текстовата критика.
Новият български превод съдържа 6 текстови елемента, изложени в помощната таблица, както следва:
1. буквален български превод на новозаветния текст, вярно и точно преведен от старогръцкия оригинал;
2. номерация на текста под линия, която спомага за бързо ориентиране към съответната обяснителна бележка;
3. текст под линия под формата на обяснителни бележки;
4. думи или фрази от гръцкия текст на Новия завет под ревизията на Nestle-Aland;
5. варианти на новозаветния текст, които пропускат или отразяват пасажа;
6. текстови коментар с подробни преводачески бележки.
Предимствата на това представяне на текста са няколко:
1. На читателите е предоставен текстът на Новия завет вярно, точно и буквално преведен от оригинала, който дава ясна представа за истинския библейски текст. Новият превод изключва всякаква ревизия, интерпретация на текста или представянето му като серия от динамични еквиваленти, които не представят точно смисъла на оригинала.
2. На читателите е напълно достатъчно, след като прочетат малка част от текста, да разберат, че това, което на първо четене изглежда като излишна тромавост или архаичност, всъщност е оригиналната мелодичност на текста. Никоя от съвременните български ревизии на Библията не е успяла да я предаде.
3. Подробният критичен апаратус дава уникалната възможност за моментално сравнение на превода с гръцкия текст и неговото значение. Читателите лесно могат да забележат огромните разлики с другите български библейски текстове.
Новият български превод със своите компоненти спомага за пълното заместване на частичното разбиране на библейския текст или интерпретирането му през призмата на нечии преводачески умения (или липсата на такива), с приемането на буквалното предаване на значението на библейския текст. Именно в неговата точност е и пълната му сила.
« назад
|