Съвременен превод на Библията стана бестселър в Норвегия за 2011 г.
17 Януари 2012 г.
В седмицата преди Рождество Христово и Нова година в Норвегия – страна с 5 милиона души население, бяха продадени 120 000 копия от новия превод на Светото писание. Първият за последните 30 години превод на Библията на норвежки език предизвика огромен интерес сред жителите на скандинавската държава. Продажбите на Библията в новия превод й осигуриха статута на бестселър за 2011 г. Освен това почти 3 месеца Свещената книга не слезе от лидерското си място в класацията на най-популярните книги в страната – от пускането й в продажба на 19 октомври до края на годината.
Продажбите на новото издание надминаха всички очаквания на книготърговците – още в първия ден са били изкупени всичките 25 хиляди екземпляра от първоначалния тираж, а издателите са се надявали, че тази бройка ще им стигне поне за 6 месеца. Вълнението, предизвикано от публикуването на Библията, може да се сравни единствено с ентусиазма на почитателите, когато излезе новата книга за Хари Потър – огромни опашки през нощта, палатки пред затворените магазини и допълнителни тиражи.
През последното тримесечие на 2011 г. в Норвегия са продадени 117 000 копия от Свещената книга. Работата върху новото издание на Библията в Норвежкото библейско дружество е отнела 11 години. Разходите по проекта възлизат на 32 милиона норвежки крони (над 5 милиона долара). Върху новия превод са работили 30 преводачи, богослови, свещеници и учени. Текстът е адаптиран от екип от 12 норвежки писатели.
Идеята е новият превод на Библията да се адаптира към възприятията на съвременния човек, а стилът на писане да се доближи максимално до днешния език. Нито един от светските автори, които са работили по новия превод, не се отличават, по собствените им думи, с особена религиозност, но всеки един от тях е виден специалист по древногръцки език и иврит. Благодарение на това е създаден не само точен, но и пълен превод на Стария и Новия завет.
Въпреки това новото издание е претърпяло сериозни промени – много от традиционните термини и изрази в него са заменени със съвременни еквиваленти. Например библейската дума „блудница” е заменена с „проститутка”, „девица” – с „младо момиче”, а на много места в текста вместо „Отче” е използвана думата „Отец”. Модерната интерпретация на библейския текст си спечели както поддръжници, така и противници в норвежкото общество. Въпреки това никой не оспорва факта, че публикуването на новия превод на Библията на норвежки език успя да се превърне във водещо културно събитие в живота на страната.
Източник: hve.ru
всички новини »
|