E-newsletter  |  RSS
Начало    |   История    |   Връзки    |   Контакти    |   е-вестник
Българско издание  |  English edition
Неделя, 21.01.2018 г.
Търсене:

За Библията
Християнска мозайка
Събития
Интервю
Християнство и изкуство
Жената и вярата
Взаимоотношения
Някой каза: Да!
Написано от вас
История на българското протестантство
Преводите на българската Библия
Религия и право

Инсталирайте нашия toolbar!


Още веднъж за славянския превод на Библията (Част 2)


Д-р теол. Доний К. Донев, 23.08.2008

<font color=red>Още веднъж за славянския превод на Библията (Част 2)</font>

Следващият проблем при разглеждането на славянските преписи на Библията и изучаването на техните прототипи е историческата незавършеност на превода на славянската Библия. Малко известен е фактът, че въпреки усилията на солунските братя, многобройните им ученици и създадените от тях школи, пълният превод на Библията не е завършен. Това, което е преведено и преписано, са части на Писанията, практически необходими за литургия, между които са Четвероевангелието, Деяния на апостолите, Посланията и Псалмите заедно с неголям брой от старозаветните книги – главно Петокнижието. Някои изследователи предполагат, че преводът на целия Стар завет е завършен по-късно, а книгата Откровение почти не присъства в ранната славянска текстова традиция.


Дори ако това е така, цялостният превод на Библията на славянски в този ранен период има само локална реализация и е малко познат и използван. Ето защо опитът на епископ Генадий да състави славянски превод на Библията от наличните славянски ръкописи през 1495 г. завършва неуспешно. Вследствие на това той се наема да преведе сам книгите Летописи, Ездра, Неемия, Естир, по-голямата част от Еремия и апокрифните книги. Колкото и да е чудно, базовият текст, който използва, е латинската Вулгата. Този превод става основата за първата печатна славянска Библия, издадена в Прага през 1570 г. Следващото печатно издание, през 1581 г. в Острог, включва нов превод на някои от книгите, направени от гръцката Септуагинта.


Като се изключи донякъде митологичното от житията на Кирил и Методий, неясно остава кои приоритетни гръцки, налични еврейски и възможни латински източници са следвани при превода на протославянските текстове. Неясно е и кой славянски диалект е избран като базов за превода на Библията. Това е от изключително значение, защото по-късните ревизии на текста са обосновани единствено и само с лингвистичното развитие на определените диалекти. Вследствие на това много старославянски ръкописи съдържат вариации от текстови типове, които не само остават непознати за западните изследователи, но остават некласифицирани и до днес.


Този фактор е изключително важен от гледна точка на съвременните ревизии на Библията на български език. Следвайки гръцката граматика, писменият славянски език може да превежда текста с минимални усилия (освен в единични случаи относно време на глагола, специфични думи или определителен член). В същото време използваните гръцки източници най-често са късни византийски преписи, които не са предпочитани от изследователите заради многобройните вариации, промени и допълнения. Дори в пасажите на Евангелията, които съдържат по-ранни характеристики, е явно западното влияние върху текста. Павловите послания следват основно византийската текстова традиция (неприсъстваща в никои от познатите текстови семейства), съчетана с някои необикновени вариации. Ето защо изследването на славянските текстове в западен контекст винаги е представлявало и езиково предизвикателство. Това е особено вярно в ранното развитие на библейския текстов критицизъм, с което славянските преписи остават в периферията на историята на изследователския интерес.


Вместо заключение може да се отбележи, че примитивната славянска текстова традиция изконно и естествено налага своя собствена теория на превода. В нея почти всички граматически правила, глаголни времена, значения на думите (дори такива, които не присъстват в славянския език), словоред, текстова традиция и дори богословската и литургична употреба на текста се предават от гръцки език буквално (а в някои случаи дори буквалистично). Това личи във всеки мажоритарен препис до времето, в което трима различни български автори – Теодосий Бистрицки (1820 г.), Петър Сапунов (1928 г.), Неофит Рилски (1940 г.), се наемат с изготвянето на нов български новозаветен превод. При сравнение на тези три текста става ясно, че буквалното превеждане на Писанията като теория на превода не само присъства в тях, но и е наследствено предадена и приета от тримата преводачи, за да доведе до Неофитовия превод на Новия завет. Той утвърждава тази законно българска методология на превода. Именно тази буквална теория на превода използват повечето от българските преводачи при издаването на цариградската Библия през 1871 г.


Кога, как и по какви причини тази методология е заменена в българската текстова традиция, не е ясно. Промените са явни както в по-късните ревизии на протестантската Библия под западно влияние, така и в подобните православни ревизии, направени на базата на старославянските преводи в сравнение с протестантската Библия и под руско влияние. Навлизането на либералната вълна от богословие в България в началото на 20. век неминуемо оказва влияние и върху методологията и развитието на българските ревизии на Библията. Това води до съвременното състояние на библейския текст на български език. Мисията на славянския превод на Библията е нужно да продължи и днес в България, довеждайки свещенослужители, богослови, преводачи и издатели до обновено приемане на мисията на Кирил и Методий, а именно: да се предаде текстът едновременно точно и разбираемо, без компромиси спрямо оригинала, дори ако това означава нова езикова реформа на говоримия език.


« назад

Сподели във Facebook Bookmark and Share



М н е н и я

от: chintamani
публикувано: 06.12.2011 13:37:01 часа

защо негова милост упорито нарича българския език славянски и защо изпраща Неофит Рилски в 1940г. , когато годината е 1840та. . . и за КИроловото дело доста се е объркал човекът. . .


от: Самия д-р Стефан Гайд !
публикувано: 18.09.2008 17:34:00 часа

Повизантийчването не е толкова за жалост, а за да може на неговите истинни предвестници солунските братя, които едн твърдят че са гърци, други че са славяни, а те всъщност са траки, да разпространят тракийската писменост сред всички славя. . опс траки.


от: Ент
публикувано: 23.08.2008 18:39:19 часа

Всичко това зависи дали оригиналите са на старогръцки, както се твърдеше до сега или на коптски, понеже има някои от най-старите фрагменти от Евангелията са на коптски. Както и при самите текстове си личи, че на гръцки, много от смислите са опростявани от преводачите, докато на коптски (бохарски и др. диалекти) те са доста по дълбоки смислово и доста по сложни. А при преводите винаги се забелязва обратното - опростяването, което много пъти води до загуба на ценни смисли, вложени от самите Автори, които вярвам, че всички вярваме, че са били Боговдъхновени. Самия д-р Стефан Гайд преди време оповести за тракийската Библия Бесика, на базата на която са направени и т. н. превод или преход към славянски език. . . Интересното е, че в самите северноегипетски диалекти на коптския, бохарски и т. н. присъстват букви и звуци, които не са типични за гръцкия език, но за българския. Да не говорим че и самия гръцки език възниква ей така изведнъж около 800 години преди Христа. . . така че гърците, освен египетските и тракийски традиции, нищо чудно да са взаимствали и коптската азбука. . -). Така че е много възможно, всъщност просто солунските братя, просто да са префасовали бохарския, за да стане славянски препис. От там може би идват и разни недоразумения, понеже, нещо което е било прието е трябвало да се преработи по чужда мярка. . . А това разбира се, се налага, поради политиката на Гърция спрямо България, която винаги е била срещу нас, при мномото покръстване, вече по голямата част от българския народ са били християни, тогава просто сме се повизантийчили. . . за жалост.



И з п р а т и   м н е н и е

Име:

E-mail:
Мнение:
Въведи числото в дясно: verification image, type it in the box






ОЩЕ ОТ:   ЗА БИБЛИЯТА
Нов дословен превод на Новия завет
Обещаната земя
„И Словото стана плът”
Берия
Църквата в Коринт
Църквата в Рим
Църквата в Солун
Галатия
Човешкият пример за съзнание Христово
За портите
Кеносис – примерът на Христос
Човешкото управление
За благовестието
Времето на съвестта
Основаване на църквата във Филипи


05 Март 2012 г.
Съдът в Ню Йорк удължи правото на църквите да наемат училищни сгради за своите богослужения
Федералният апелативен съд отхвърли опита на Ню Йорк да забрани на църквите да провеждат своите богослужения в сградите на...
05 Март 2012 г.
Църковно служение осигурява помощ за сухите райони на Кения
Лодвар, Кения – Тревата отново е зелена заради дъждовете наскоро. Камили и огромни костенурки празнуват зеленото изобилие....
05 Март 2012 г.
Хората са по-слабо чувствителни към проблемите на християнството в сравнение с другите религии, смята директорът на Би Би Си
Марк Томпсън – генерален директор на Би Би Си, твърди, че хората проявяват много по-малка чувствителност по теми, свързани...
05 Март 2012 г.
Евангелско сдружение в Канада публикува доклад за въздействието на религиозното преследване върху децата
Евангелското дружество към Комисията за религиозна свобода в Канада публикува доклад с подробна информация за характера и ...
03 Март 2012 г.
Какви са религиозните и социални нагласи на британските християни през 2011 г.
Социологическо проучване на фондация „Ричард Докинс” (Великобритания) показва, че британските християни са с преобладаващо...
02 Март 2012 г.
Сирийските християни са поставени натясно, алармират правозащитници
Тъй като Сирия все повече се доближава до етапа, в който ще бъде обявена мащабна гражданска война, очертаващите се перспек...
02 Март 2012 г.
Открит е фрагмент от Новия завет, датиращ от 1. век
След откриването на фрагмент от Евангелието на Марк в Близкия изток, датиращ от 1. век, се появиха още две нови писмени на...
02 Март 2012 г.
Хавайска двойка използва изкуството като възможност да занесе духовна надежда в Япония
Десет месеца след като чудовищното земетресение от 9 степен по скалата по Рихтер и последвалото цунами опустошиха част от ...
01 Март 2012 г.
Проектът за Ноев ковчег в реални размери се сдоби със земя
Последното парче земя, необходимо за построяването на Ноев ковчег в реални размери, бе закупено наскоро в Уилямстаун, Кент...
01 Март 2012 г.
Фондация в защита на семейството започва петиция в защита на традиционния брак
След като правителството на Великобритания насрочи публични консултации за еднополовите бракове, през март 2012 г. Коалици...
01 Март 2012 г.
78-годишна християнка арестувана в Иран
Тайните служби в Иран вземат мерки срещу растежа на християнството и движението на домашните църкви в Иран и арестуват мно...
29 Февруари 2012 г.
Норвегия планира ролята на семейството да бъде поета от държавата
Норвежкото Министерство на семейството, децата и социалните въпроси предложи на правителството да въведе нови критерии за ...
29 Февруари 2012 г.
Изправен пред смъртта, известен пастор преосмисля значението на думата християнин
Вашингтон – Ед Добсън не се бои от смъртта, притеснява се как ще стигне до нея. Добсън е пастор с опит, политически актив...
28 Февруари 2012 г.
Учени твърдят, че постенето ни пази от алцхаймер и паркинсон
Според американски учени редовното постене може да предпази мозъка от дегенеративни болести. Изследователи от Националния ...
eXTReMe Tracker
 

www.evangelskivestnik.net © 2018 Студио 865. Всички права запазени.
дизайн и програмиране: УебДизайн ООД Професионалистите се отличават