E-newsletter  |  RSS
Начало    |   История    |   Връзки    |   Контакти    |   е-вестник
Българско издание  |  English edition
Сряда, 26.07.2017 г.
Търсене:

За Библията
Християнска мозайка
Събития
Интервю
Християнство и изкуство
Жената и вярата
Взаимоотношения
Някой каза: Да!
Написано от вас
История на българското протестантство
Преводите на българската Библия
Религия и право

Инсталирайте нашия toolbar!


Коментар относно въведението на


п-р Венцислав Стойков, 15.07.2008



Скъпи читатели на „Евангелски вестник”,


По-долу ви цитирам въведението (http://www.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=599) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев Йоан: Евангелие, Послания и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода (ИК „Игъл”, 2008). Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него, както и за целия публикуван текст. Ето и част от него:


„Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала. Работата по нея отне 12 години – от есента на 1996 г., която бележи нова епоха в историята на българската Библия с нейното интернетно издание Bibliata.com.


Но колкото и да ми се иска, тя съвсем не е мое авторство. Мои са само преводът, разсъжденията и преживяването на този древен текст, записан от най-младия сред дванадесетте Христови ученици – апостол Йоан. Двадесет века по-късно написаното Слово продължава да говори за спасение по благодат чрез Божията милост, след което ние никога вече не можем да останем същите. Нашата лична история, свързана с преживяването на Неговото присъствие, става част от Неговата история и е неоспоримо свидетелство за личната ни среща с Бога.


Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – от убеждението, че това не е Библията, която сме чели някога, до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията. Второ, тя ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия. Трето и най-важно – тази малка книга ще трансформира съзнанието на читателя в един нов контекст, в който на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно.


Словото е достатъчно просто, за да бъде разбрано от всеки мъж, жена или дете, и достатъчно съвършено, за да промени курса на времето и да направи от грешника Христов ученик. Ето защо, където и да отидем, каквито и да станем, каквото и да постигнем, ние винаги се връщаме към Словото. В него е нашата идентичност, нашата сила и нашата надежда за вечността. В него е нашата история. “


Най-напред ще отбележа, че съм сериозно обезпокоен от предложения превод и най-вече от високите претенции на автора му за прецизността на превода, което ясно се вижда от цитирания текст. Ето какво мен ме впечатлява най-много.


1. Предложеният превод е представен като отговор на въпиюща нужда от „нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала”. Не е коректно да се пропуска или омаловажава факта, че до момента има вече ТРИ пълни нови превода на Новия завет от оригинал, направени от някои от най-добрите български специалисти. Това са: 1. Новият завет – съвременен превод на библейския текст. Проект „Отворена Библия”, ЕТ “Госпъл”, 2002; 2. Новият завет. Нов превод от оригинала. Българско библейско дружество, 2002; и 3. Нов завет. Старогръцко-български дословен превод с номерация на гръцките думи по Джеймс Стронг. Първо издание. Фондация „Извор на живот“, 2005.


Първите два от тях са по изданието Neste-Aland 27, което все още е последното и най-авторитетно текст-критично издание на Новия завет на старогръцки. Третият пък е дословен (интерлиниарен) превод, който успешно вече постига това, което преводачът се опитва да направи с преводите си на книгите на ап. Йоан.


Впечатлението, с което остава читателят на въпросното въведение, е, че такива преводи не съществуват или че не са точно преведени – нещо, което въпросният буквален превод претендира, че постига.


2. Следващите думи са повече от скандални или плашещи, в зависимост от това, колко сериозно ще ги приемем. Във въведението четем: „Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя (…) до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията”. По този начин авторът лекомислено обявява ВСИЧКИ преводи и ревизии на Библията на български език не просто за съдържащи грешки, а направо некоректно предаващи текста на Библията.


3. С твърдението, че новият превод „ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия”, се пренебрегват всички други издания на Библията, като върху тях се хвърля обвинението, че те са променили, преразказали и пропуснали нещо. Индиректно, поне за мен, това е обвинение в грешност, тенденциозност и некомпетентност. Докато за представяния в увода превод се претендира, че е верен, обективен и компетентен.


Тук вероятно трябва да започна да изброявам многобройните грешки в новия превод при превод на гръцкия текст или да илюстрирам непоследователността в избраните от преводача принципи на превеждане, или поне да покажа колко нечетивен и объркващ е българският език на този превод. Все пак ще се въздържа, понеже разглеждам въведението, а не самия превод.


4. Така от посочените цитати и от породилите се от тях мисли предполагам, че ще е ясно защо не мога да повярвам на твърдението на преводача, че „на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно”. Смятам, че твърденията, изложени във въведението, както и самият превод, е повече от доказателство за липсата на каквато и да е отговорност. За мен отговорността се измерва не в претенциите, а в реалната компетентност и връзка с други специалисти.


Казвайки всичко това, си давам сметка, че ще предизвикам преводача. Но съм готов да поема този риск. За мен като пастор, преподавател по Нов завет във Висшия евангелски богословски институт и като български вярващ е въпрос на чиста съвест да не подмина публикуваното въведение от Доний Донев.


С уважение


п-р Венцислав Стойков


« назад

Сподели във Facebook Bookmark and Share



М н е н и я

от: Oktay
публикувано: 14.09.2012 04:08:32 часа

Always refreshing to hear a rtanoial answer.


от: п-р Петров
публикувано: 23.05.2011 14:21:02 часа

Скъпи читатели на „Евангелски вестник”, Новият българки превод на Библията беше представен и пред българската общност в Лондон и настина много добре приет. Зарадва ни най-вече това, че някой мисли за българския език и за подобряване на текста на божието слово. Това е служение, което наистина води до една истинска и съживителна Реформация сред сънародниците ни. Разбира се, предложеният текст има своите уникални стилистически и преводачески качества, използвайки най-добрите оригинални текстове, а начинът на предаване на смисъла е перфектно съчетан с бележки по оригиналните ръкописи и автографи на Библията. п-р Петров


от: Николай Лалов
публикувано: 13.02.2010 16:31:04 часа

За да разпознаеш Словото Божие в древните ръкописи, не достатъчно да познаваш изданията на Nestle-Aland. Задължително условие е да имаш Духа на Истината, защото проблемът на Църквата не са спорните текстове, а липсата на вяра в общоприетите.


от: Трайчев
публикувано: 04.01.2010 20:09:15 часа

Уважаеми г-н Стойков: Имам към вас няколко въпроса, които касаят по-скоро семантиката на твърденията посочени от вас като преводач. (1) Не допускате ли, че примерите които сте дали могат да варират в гръцкия текст който четете? (2) Ако предположим, че наистина сравнявате превода на д-р Донев от издание 28 на Eberhard Nestle и Kurt Aland, как правите това след като, най-вероятно (тук спекулирам, но оставам на вас да изчистите съмненията) вие дори не сте виждали този текст? (3) Ако греша в горния въпрос, какво е познаването ви на издание 28 на Eberhard Nestle и Kurt Aland? Колко време сте работили с него и на какъв принцип? Консултирали ли сте с тази версия на текста и сигурен ли сте в уменията си да боравите с нея? (4) Ако предположим, че сравнявате превода на д-р Донев с издание 27 Eberhard Nestle и Kurt Aland, коя версия точно сте използвали? От кое печатно издание или програмен продукт? Съпоставили ли сте я с версията на UBS за да сте сигурен, че е хомогенна? (5) Имате ли работни познания на трудовете на Майкъл Марлоу и Юджийн Нида, който през 1995 се отказва на теорията си за литературен (разбирай разбираем) превод на Библията? Задълбочени са познанията ви по теорията на буквалния превод? Какви изследвания, публикувани от вас по материята, показват задълбочени познания и основателни ли са те за да коментирате темата? (6) Консултирали сте се с други специалисти в областта при написването на коментара си? Те съгласни ли са с вашата теза и ако не, къде са различията в мненията ви? Ще се надявам да отговорите на въпросите ми, защото това което сте написали тук до момента е недостатъчно обосновано.


от: Ники
публикувано: 31.12.2009 09:38:35 часа

Не съм убеден, че цялостен Ариански възглед може да се наложи само на базата на предлога „прос”. За това може да сме сигурни, едва след като се види целия превод на Новия завет с терминологията на хомоусия и хипостасис, едната в основата на Арианската ерес, а другата за Троицата. Но след като не е стриктно Йоанов термин, не виждам как можем да достигнем заключение на базата на това което знаем за превода към момента. Освен това, такова твърдение може да стане само при отхвърляне на доктрината за Троицата, а аз сам съм сигурен че Новият превод на Библията няма за цел такова отхвърляне и дори вече го разкритикувах, че налага доктриналната догматика на Триедиността от Атанасиевото верую. Но тъй като аз самият и църквата която ръководя приемаме доктрината за Троицата, това не предполага особен проблем за нас като църковна общност. Респективно отбелязвам, че различията ни в тази доктрина са догматично несъответни, но понеже отхвърлянето на Троицата е канонизирано като ерес от Православието ни, дори в случаите на неортодоксално Триединство, не бих го дискутирал в тази тема. По мое мнение, без да защитавам никой от преводите, не може да се формулира про или анти арианистичен възглед само на базата на предлога „прос”, който нееднократно се превежда „при”. Такъв нюанс по-скоро бе наложен в дискусията от бележката към превода посочена по-рано от В. Стойков, за която единствено той може да обясни дали има за цел да подържа арианската ерес в увода на св. ап. Йоан.


от: Николай Лалов
публикувано: 30.12.2009 15:11:32 часа

Ники, ти си прав - Словото трябва да оформя нашите доктрини, или по-точно, Словото трябва да е учението, в което вярваме. Точно затова казвам, че да преведеш pros като \"при\", или \"с\", означава да пренебрегнеш богатството от значения, които този предлог има. Най-общо казано, pros означава насоченост, движение към вътрешността. Затова на църковнославянски е \"к Богу\". В Йоан 16:28 Господ казва: \"Излязох от Отца. . . и Си отивам у(при) Отца\"- pros ton Patera, т. е. , възлиза там, където е бил преди (Йоан6:62). Той се връща във вечното Си Битие - pros ton Theon, от Когото е излязъл, а не можеш да излезеш от Бога, ако не си у Бога. Нарочно използвам \"у\", а не \"в\", защото \"у\" означава \"в\", \"при\", \"с\", \"до\". Старото значение \"от\" отдавна е отпаднало, но въпреки това \"у\" най-точно отразява отношението Бог - Слово, т. е. , Отец - Син. Това отношение няма нищо общо с учението за триединния бог, според което, Бог е нещо като триумвират и единството на личностите в Троицата е представено като равностранен триъгълник. Това, обаче, не е истина, защото е казано: \" Аз и Отец едно сме\", но - \"Аз (съм) в Отца и Отец в Мене Е\", а това триъгълникът не може да обясни и по тази причина, изображението представлява нарушение на Втората Божия заповед. Да, има Отец, Син и Дух Светий , и Тези тримата са едно (въпреки че този стих предизвиква спорове, той е истина), но Бог не е троица - Той е личност. Не е триединен - Той е ЕДИН. Та това го пише и в Стария и в Новия завет. Затова пък, никъде не можеш да откриеш думите: \"троица\", \"триединен\", \"единосъщен\"(един и същ), \"богочовек\", \"богородица\" и словосъчетания като: \"Бог-Син, Бог-Свети Дух. Всички тези \"термини\" са прибавени на Словото. Ще прочетеш, обаче, \"Бог Отец\", а също: \"Един Бог и Отец на всички, Който (е) над всички, и чрез всички, и във всички (нас)\". Лъжливото учение за триединния бог има за последица появата на исляма. Тази религия, плод на \"откровенията\" на един лъжепророк, все пак се основава на две истини: 1. Старият завет вече не е в сила - истина , която повечето евреи не признават. 2. Бог е Един - истина, от която църквата е отстъпила. Очевидно е, че Бог прави така, че тази религия да стои, защото по този начин свидетелствува за тези две истини, едната непризнавана от юдеистите, а другата отхвърлена от църквата. Добавям още нещо, относно превода на pros: \"при\", със значение \"в присъствието на Бога\", е лошо решение, защото, както знаем от Йов 1:6 и 2:1, Сатаната също, понякога, е в присъствието на Бога, но не е pros ton Theon, не гледа лицето Божие, защото само Същият (Съществуващият, Биващият, или както е в синод. изд. - Вечносъществуващият) от Бога е видял Отца - Йоан 6:46. А сега за арианската ерес: Арий (въпреки че не той е ересиархът), разсъждавал така: ако Синът Божий съществува от Вечност, Той не може да бъде роден от Бога, защото тогава би имало време когато Той(Синът) не е съществувал, а Отец не би бил Отец, защото няма Син. Ако, обаче, е роден от Отца, Той не би могъл да бъде вечен. Арий вярвал във второто твърдение. Някои \"богослови\" в съвременната църква, вярват в първото. Точно за тези полуариани говоря и подозирам, че преводът на pros в Йоан1:1 на Д. Донев, е плод на тази ерес, а не на граматическа прецизност. Дано да греша.


от: Ники
публикувано: 29.12.2009 11:11:00 часа

Според мен не трябва доктрината за Троицата да се налага изкуствено тук след като самият Йоан не си поставя за цел да я представи. В противен случай, налагаме църковни доктрини върху текста и с това го променяме да пасва на нашите доктринални възгледи, вместо да оставим самия текст да оформя нашите доктрини. Казвайки това е нужно да подчертая, че 100'' вярвам в Троицата и 100'' съм съгласен, че Словото излиза из/от Бога (макар това твърдение да не е най-важното при арианската ерес). Всички ще се съгласим, че в наши дни у Бога означава само в Бога и изпуска значението в присъствието на Бога, което новият превод правилно визира. Интересно ми е как е преведено по-нататък в Евангелието, защото ако се премахва тук у-то, то би трябвало да го няма никъде в Евангелието и да се превежда отново с при. Струва ми странно, че п-р Стойков се оттегля от дискусията която сам той започва. Не може да се подвежда, че има солидни доказателства, а да се представя анализ който в най-добрия случай е манипулативна клевета. Страхувам се, че не п-р Стойков, а някой друг пише от негово име злепоставяйки го във форума и моля Евангелски вестник да проконтролира и изчисти случилото, защото в противен случай като юридическо лице, се явява сподвижник и спонсор на тази манипулация.


от: Николай Лалов
публикувано: 28.12.2009 16:46:31 часа

\"В начало бе Словото и Словото бе при Бога и Бог бе Словото. \" Така д-р Д. Донев превежда Йоан 1:1, като в бележка под линия твърди, че гръцкият израз pros ton Theon, не може да бъде преведен \"в Бога\", или \"у Бога\". Предлогът pros с acc. , може да бъде преведен \"към\", \"против\", \"срещу\", \"пред\"(лице в лице), \"с\", \"при\", а за място и цел, освен горепосочените, също така - \"до\", \"върху\", \"на\", \"за\", \"в\". Очевидно е, че няма български предлог, с който да се преведе pros, така че да се запазят всичките му значения. Затова буквален превод е невъзможен. Най-добрият възможен превод, според мен, е \"у\" - \"у Бога\", така както е преведена думата в Асеманиевото евангелие (старобълг. писмен паметник),като се има пред вид, че старобългарското \"оу\"(произнася се \"у\"), тогава е означавало \"у\", \"от\", \"при\". Аргументите ми, в полза на този превод, са следните: 1. Най-близкият до оригинала превод на pros ton Theon e \"лице в лице с Бога\". Но Божието лице може да гледа само Този, Който е в Бога. 2. Словото беше в Начало, а Бог е Начало и Край. 3. Сам Господ Иисус Христос казва: \". . . Аз от Бога излязох. . . \" (Йоан 8:42), т. е. , Той беше у Бога. 4. Имам основание да мисля, че някои от преводачите, които превеждат pros със \"с\", или \"при\", го правят, защото не желаят да признаят, че Словото е родено от Бога. Това е древната арианска ерес, според която, ако Иисус Христос е роден от Бога, това означава, че е имало време когато не е съществувал. Тази ерес има последователи в Църквата и до днес. Тези хора не разбират, че \"раждам се\", означава, също така, \"съм\", че това е Вечността - пребъдването, истинското \"сега\".


от: Николай Лалов
публикувано: 19.12.2009 18:45:10 часа

Господин Стойков, жалко че се оттегляте - има какво да научим от Вас, но и Вие има какво да научите, ако сте по-смирен. Би трябвало да знаете, че след като сте се съгласил да поставят името Ви под изданието на Ф-я \"Библейска лига\",носите отговорност заедно с всички, които участват в този превод. Очевидно е, че несъгласията ви относно превода на някои места в Писанието, са далеч по-незначителни от принципното Ви несъгласие с Д. Донев, например. В едно друго издание на Библията, на Ф-я \"Библейска лига\" и Мисия \"Възможност\" от 2001г. ,в което също участвате, има текст(1Кор. 7:36-38)\"преведен\" така, (надявам се не от Вас) че е пример за нагла фалшификация на Божието Слово. В 1Кор. 7:36 е прибавено на Словото:\"Ако пък някой мисли , че постъпва неприлично към девицата си *за която е сгоден*. . . \". Внушението тук е, че става дума за отношение между годеник и годеница, а не за отношение между баща и неомъжената му дъщеря, което пък е съвсем ясно от 1Кор. 7:38 - \"Така че който омъжи девицата си, добре прави, а който не я омъжи, ще направи по-добре. \" Ясно е, че този който омъжва е бащата, а не годеникът. Оправданието за това беззаконие е, че думите \"за която е сгоден\", ги има в някои ръкописи. Ако е така, това са еретични писания. В противен случай, излиза че годеникът, \"ако е решил в сърцето си\", ще направи много добре, ако не се ожени за своята годеница, на която, кой знае защо, е обещал брак. И всичко това е за да се отхвърли властта, дадена от Бога, на бащата над неомъжената му дъщеря (в случая), така както се отхвърля властта на мъжа над жената и децата в семейството, а и в Църквата. Ето това е проява на духа на антихриста, който (както знаем) отхвърля всяка власт. На Ники: цитираното от Откр. 1:8, е от синодалното издание на Библията, според SCR (Scrivener 1894 NT) и STE(Stephanus 1550 NT).


от: Венцислав Стойков
публикувано: 18.12.2009 20:53:01 часа

Ами да, явно наистина няма смисъл. . . . Това е последното ми включване в този форум. \"Който има уши да слиша, нека слуша. . . \"


от: Ники
публикувано: 17.12.2009 06:25:24 часа

Ники аз отново ти благодаря за коректните примери. Бях изгубил надежда, че са останали хора с които може сериозно и спокойно да се говори за превода на Библията. (1) Прав си за беше/бе като две форми на глагола в несв. вр. Перфектната форма на глагола е „бил/било”, а не „бе” както погрешно някой посочи по-долу. (2) много добър пример даваш и с Йн. 1:14 и включването на опр. член. Там. Също важно, според мен е използването на м. род. за Словото – ТОЙ бе в началото, което както ти правилно посочваш отъждествява Словото с Бога. Да разбирам ли от примера който даваш с Откр. 1:8, от кой гръцки текст четеш, защото стандартният е различен?


от: Николай Лалов
публикувано: 17.12.2009 01:25:50 часа

1. Словото беше в Начало и Словото е Начало(и Край) - Откр. 1:8. 2. Вярно е:\"Словото\" е подлог, а \"Бог\" би трябвало да е сказуемно определение. Но сказ. определение отговаря на въпроса \"какъв\", \"какво\", а тук въпросът е \"Кой\" - Кой беше Словото? Апостолът не случайно е обърнал словореда. Би могъл да го напише както в Йоан1:14 - \"И Словото плът се роди\". И там \"Словото\" е подлог, а \"плът\" - сказ. определение. С обърнатия словоред, Йоан ни казва, че Бог и Словото са тъждествени - щом Словото беше Бог, вярно е и обратното: Бог беше Словото. 3. Две са формите на гл. \"съм\" в 3-то л. ,ед. ч. , мин. несв. време - \"беше\" и \"бе\".


от: bogoizbrania
публикувано: 14.12.2009 23:47:04 часа

Много клюкарско-интригантски коментари са се заформили тука. Нещо много хора стоят без работа като гледам.


от: Венцислав Стойков
публикувано: 13.12.2009 12:26:01 часа

Истински жалко е, че дискусия, която би трябвало да е насочена към въведението към превода на Д. Донев „Йоан, Евангелие, послания и Апокалипсис, Нов български превод. . . . 2008 г. или към представената по-горе реакция от моя страна, още от самото начало форомът се превърна в мазане и клепане. Е, не е за учудване, че продължава да върви така. И понеже каквото и да кажа все ще съм виновен, че изказах несъгласие и критика от самото начало, сякаш съм посегнал на нещо свещено или съм накърнил паметта на национален герой, смятам да запазя образа си на недуховен, комерсиален и некомпетентен като не замълча и този път. И понеже нямам време всеки ден да влизам, следя и отговарям на всяка клевета във този форум, ще си позволя да отговя в един пост на по-важните мнения. Скъпи Боби, ако наистина си студентът в Стара Загора, за когото си спомням от преди доста години, за да не слизам на твоето ниво, няма да коментирам думите ти или какъв студент бе. Николай Лалов (07. 12. 2009 22:01:00 часа), уважавам желанието ви да защитите правдата, както я разбирате. Искам само да уточня, че моят единствен принос за ревизираното издание на Библейска лига (БЛ), което цитирате е, че са ме питали за няколко места в НЗ, от които за половината мнението ми не бе възприети. И искам да отбележа, че Йоан 1:1 не е едно от местата, за които е търсено моето мнение. Ако погледнете на последната страница изданието на БЛ ще видите, че моето име не стои нито като отговорен редактор, нито като част от редакторската колегия, а като последния от консултантите. Сега, по-особен интерес представляват постовете на Ники от 08. 12. 2009 08:21:25 и 10. 12. 2009 06:32:00. Ники, поставяте неточна информация. Дали съзнателно или не правите грешна връзка между изданието на Библейска лига, която цитира Николай Лалов и НЗ, издаден от Българско Библейско дружество (ББД), 2002, което е превод на комисия от православни преподаватели в Богословския факултет в София. В този превод, по причини, които не е моя работа да коментирам, се забелязва връзка със стандартния Синодален превод и от тук с руския, от който първият е правен. Аз обаче нямам нито принос, нито вреда за създаването на този превод. Сега интересно е, че ме цитирате във с въпросното издание на ББД. Но по-интересното е, че цитирате моите непубликувани бележки по превода ми на Евангелието от Йоан, излязъл през 2007 г. Искрено се питам от къде човек, който не познавам, има моите никъде непубликувани или неразпространявани работни бележки?! (Кой си ти, Ники, ако така се казваш въобще)? И понеже правите тълкувание на моя цитат, което ме поразява с еритичността си, ще цитирам цялата си бележка, което явно съзнателно отрязвате на половина. Ето какво гласи бележката ми: „1:1 – en arche - липсата на определителен член посочва предходност, а не момент, т. е. Словото, Христос е преди всичко, а не начало на вселената (срв. D&M, p. 150). “ Както казах интерпретацията ви на моята бележка е смразяваща. Но от друга страна обяснима след като бъркате „предходност“ с „преходност“, което или показва некомпетентност или тенденциозност. И понеже съм принуден да обяснявам какво съм имал предвид в своите лични, непубликувани бележки, ще кажа следното. Тази бележка просто означава, че изразът посочва Словото като съществуващо преди сътворението на света, а не като такова, кое води съществуването си в някакъв (начален) момент. Няколко думи и за критиката ви, че Библейска Лига (БЛ) променя нещо, с комерсиални интереси. Това ваше мнение е изцяло спекулативно и тенденциозно. Да коментирате някакви места в текста е едно, да критикувате търговската политика на БЛ е съвсем различно, но да ги свързвате, а и да отнасяте това към критиките си към мен е леко казано тенденциозно. Аз нямам нищо общо с търговската политика на БЛ. А и мисля на българския пазар най-достъпни цени поддържа именно БЛ. Ники, поласкан съм, че, освен моите лични и непубликувани бележки, сте се сдобили и с изданието на превода и краткия коментар на Евангелито от Йоан - „Отхвърленият Месия“, 2007 г. Тук просто ще кажа, че отново оценката ви показва или некомпетентност или тенденциозност. И оценката ви за „целите страници“ приемем като осъзната клевета, която няма да коментирам. Накрая отново и аз ще помоля пишещите в този форум, нека обсъждаме поставената тема, или да счетем, че тя е изчерпана. Отворете нова тема, ако смятате, че има въпроси, които си струва да се дискутират, но, ако имате съвети или критика към мен и компетентността или духовността ми, кликнете на името ми във форума и ми пишете лично. Аз също живея в София и когато сте тук или ако сте оттук, можем да седнем някъде на кафе и да поговорим.


от: drago1
публикувано: 10.12.2009 23:56:55 часа

Като си имате приказка, си я изнесете а в ICQ, а в Skype. Темата е много ясно конкретизирана - говори се за определено издание. Други теми и други хора е редно да се обсъждат другаде.


от: Ники
публикувано: 10.12.2009 15:38:13 часа

Драги Драго1 Може ли да не ни прекъсваш дискусията толкова грубо? До колкото виждам, писано е за предговора, а не за самия превод, който ти явно дори не си виждал като цялостен превод на Новия завет. Ако имаш нещо против Д. Донев обади му се и говори с него лично. Спрете да говорите зад гърба на човека вече – нали сте християни? Ние с Адаша тъкмо намерихме обща тема и общ език – ако не ти е интересна, то поне не се налагай собственото мнение с тази твоя присъща грубовтост. Благодаря ти най-сърдечно.


от: drago1
публикувано: 10.12.2009 10:24:04 часа

В момента се дискутира именно изданието, което е посочено в началото на статията, към което има линк. Ако искате дискусия относно други преводи, моля, отворете си нова тема. Прочетете още веднъж този предговор, с който започна всичко, и тогава преценявайте кой е арогантнтният. Например -\". . . Но колкото и да ми се иска, тя съвсем не е мое авторство. \" (Е имаше си хас, Евангелието на Йоан да беше нечие лично авторство (а не на апостол Йоан), плод на искания). А за мен, цялата тази арогантност е на фона на издание пълно с граматични, технически и т. н. грешки.


от: Ники
публикувано: 10.12.2009 06:32:00 часа

Аз съм съгласен принципно с твоята позиция, но понеже пиша от чужбина нямам много възможности за директна дискусия. Ако имаш възможност, прегледай все пак новия превод на Новия завет. Истината е, че до днешна дата много хора говорят, но само този превод е черно на бяло издание, което си струва да се изследва. Интересно ми е също мнението на Боби, защото аз също си набавих и двата превода докато бях във ваканция и честно да си кажа това със Месията ми се струва по-скоро извадено от редовния български текст. Има цели страници на които дори не са редактирани, а са с предишните грешки. Драго, мисля че имаш объркване в позицията си, което мисля, че идва от това, че ти говориш за пилотно издание, а ние дискутираме новия превод на Новия завет. Освен това, квалификациите с които си служиш те определят като не-християнин, така че не мисли, че някой ще дискутира сериозно с теб в този форум. Аз за съжаление нямам време да се дразня с теб, като виждам че духа на който си просто не заслужава времето ми. Онези, които наистина радеят за Библията, намират начин да са смирени и покорни на Божия глас.


от: drago1
публикувано: 09.12.2009 21:27:48 часа

Не така, моля ви. Едно време спорих с двама мормони, и като свършиха аргументите казаха, че понеже са съгласни двамата, било вярно, това което разправят. Така че, в момента колко сламки и греди имаме в очите аз и Венци е второстепенен въпрос. Има един текст с объркани падежи и т. н. и т. н. , което се вижда и през сламките и през гредите. За да се изразява мнение в този форум, е коректно да се познава това издание.


от: Николай Лалов
публикувано: 09.12.2009 18:57:15 часа

Благодаря, Ники! Щом двама сме съгласни за Истината значи Христос е между нас. Искам да бъда разбран правилно и от останалите: аз се включих в дискусията не за да защитавам превода на Д. Донев (не познавам нито превода, нито преводача),а за да припомня, че всеки (изпълнен с \"праведен гняв\"), сочещ сламката в окото на брата си, не забелязва гредата в своето. Ще добавя, че отстъплението от вярата обикновено започва със съвсем малки промени на Христовото учение - промени в тълкуването и при превод. Всички те са умишлени и са плод на хора заслепени от гордост, чието плътско мъдруване има за цел да направи Божието Слово приемливо за света. Историята на Църквата е доказателство, че пророческите думи на ап. Павел са се сбъднали (2Тим. 4:3).


от: drago1
публикувано: 08.12.2009 11:05:10 часа

Имам чувството, че се измества темата. А тя е, че е налице съчетание на некадърен превод с фуклив предговор. А отиваме в посока, че и Венци правел грешки. Аз живея в София - icq 55480191, skype - dragomir_radulov. Намерете време, ще се видим, ще поговорим и ще видите, че става въпрос за тотално непознаване на старогръцкия език, неспазване на положените принципи и т. н. Не искам да публикувам нищо в Интернет, защото мисля, че това в определен смисъл е нарушение на авторските права, а и не искам тук да вдигам шум и по този начин да рекламирам едно твърде некачествено произведение.


от: Ники
публикувано: 08.12.2009 08:21:25 часа

Ники здравей и честит ни имен ден на патерица. Абсолютно си прав и за двата примера които даваш. Преводът от 2002г. не се зачита като такъв тъй като е правен почти целия от руски, за което има редица примери. В това начинание участва и посочения Венци Стойков който библейска лига наема като експерт, тъй като те просто нямат нужните експерти за да правят превод – но там се налагат православни професори и руски интереси в случая с Йоан 1:1 свободния лъжепревод на Венци Стойков отбелязва: (цитирам) „липсата на определителен член посочва предходност, а не момент” т. е. според преводача и коментатора, това че няма опр. член говори че словото е преходно или че то може да се променя за да пасне на културните критерии на езика на който се превежда. С две думи, понеже на български се казва в началото – а не в начало, библейска лига и нейните езикови експерти променят божието слово за да звучи по-добре на български – нищо че това променя това което Бог е искал да каже. Но тук са намесени сериозни комерсиални интереси на основата на които 1 библия на библейска лига струва десятъка на една средна работна заплата. Когато Божието слово започне да бъде продавано за гнусна печалба, нещата стават опасни. За това и Бог говори на пророк Самуил с думите : предупреди ги тържествено . . . Отделно от това – как мога да се свържа с теб за да говорим за нов превод. Има ли форум или място където такъв се дискутира с образовани и умерени хора?


от: Николай Лалов
публикувано: 07.12.2009 22:01:00 часа

Новото ревизирано издание на Библията на Фондация \"Библейска лига\" - 2002 г. , започва с грешка още в първия стих на книга Битие - вместо \"В начало\" (както е на иврит и в превода на Седемдесетте)е \"В началото\". Същата грешка е направена в Йоан1:1. Грешката е умишлена - това е корекция на Словото Божие според разбирането на преводачите,или по-точно,поради неразбирането им. Неразбиране, което е плод на неверие в Словото, защото чрез вяра Го разбираме. Думата \"начало\" не е членувана, защото Творението има само едно начало. Когато думата е членувана се говори за едно от многото начала. В Йоан 1:1 \"слово\" е членувана(\"Словото\") и това е защото освен Словото на Истината има и слово на лъжата. Всичко, което написах тук, може да изглежда маловажно, но Господ казва в Лук. 16:10 - \"верният в най-малкото е верен и в многото\". Всъщност става дума за отношение към Божието Слово, на Което не трябва да се прибавя и от Което не трябва да се отнема. Всяка дума, всяка буква е важна - чрез това Слово е всичко. И \"нито една йота, или чертица от Закона няма да премине докато всичко не се сбъдне\" - МАТ. 5:1. Това не е единствената умишлена грешка в този превод и е пример за отстъпление от вярата.


от: Боби
публикувано: 06.12.2009 08:15:43 часа

Венци защо се хващаш за буквата а не за Духа на Словото и игнорираш теорията на превода? Интересно ми е защо си избрал този алегоричен подход, тъй като ти поначало си доста притворен. Аз не разбирам много от гръцки, освен това което учихме с теб в Стара Загора, но дори тогава си казвал, че прологът на Йоан е специфична част от конструкцията на евангелието от която не може да се съди за целия текст. Освен това самите примери които посочваш не ми се струва да са важни за Йоан като цяло. Вероятно е нужно да се направи едно малко по разширено проучване преди да се вадят заключения. Ние направихме паралелен прочит на този твой превод и този на Дони в нашата домашна група преди време. В интерес на истината, неговият – визирам първия цялостен превод, се чете доста трудно но за това пък дава нов поглед и ново значение на евангелието като цяло. Твоят превод е доста изгладен, но на повечето места не се различава от другите български преводи и като че ли няма какво да каже. Нека това да не прозвучи като сравнение, защото между двата просто няма място за сравнение. Казвам ти това с интерес към дискусията, като предполагам че „атаката” която си започнал тук не е по твоя личностна инициатива. А и не мисля, че подходът ще ти даде резултат, даже напротив, хората са се наситили да гледат караници и спорове. Ако е само за сеира, аз лично нямам време да я следя. Всъщност какво целиш със всичко това?


от: Венцислав Стойков
публикувано: 30.11.2009 23:58:25 часа

За да не изглеждам голословен, ето само малко грешки от превода от началото на Евангелието: 1:1 \'en\' impf. - беше, а не бе (ако искаме да сме буквални) 1:1 „Бог бе Словото“ неправилно предава гръцкия. При глагола „съм“ и „ставам“ когато има две имена в именителен падеж едното е подлог, а другото сказуемно определение. Правилата за установяване на подлога са: 1) ако едното от имената в именителен падеж е местоимение - то е подлогът, 2) ако и двете са съществителни имена, членуваното е подлогът и 3) ако и двете са членувани, то първото по ред е подлогът. Така: \'Qeos en o logos\' - според второто правило Словото е подлогът и, за да се предаде разбираемо на български, ще трябва да се нарушим словореда - „и Словото беше Бог“ 1:6 „дойде“ не само че не е буквален, но и не е верен превод на egeneto (стана, т. е. появи се) 1:7 „да свидетелства за светлината на всички, да повярват чрез него“ е грешен превод на „ina marturese peri tou fwtos, ina pantes pisteuswsin di\' autou (да засвидетелства за/относно светлината, за да всички повярват чрез него) 1:11 „между Неговите дойде и Неговите не Го приеха“ - като пренебрегва разликата в рода превежда грешно цялата идея - „при своето си дойде, но неговите не Го приеха“ (eis ta idia (за собственост, имущество) elqen, kai oi idioi (за близки, роднини) auton ou parelabon) 1:12 „тези вярващи“ не е буквален превод на причастието \'toiс pisteuousin\' (вярващите, тези които вярват) 1:13 „който не от кръв“ - буквално е в мн. ч. „не от кърви“ 1:16 „дойдоха“ - букв. в ед. ч. „стана“ (egeneto) P. S. Посочените примери показват: 1) неспазване на приетите от самия преводач норми на буквалност 2) на места, следвайки принципа за буквалност, преводът е подвеждащ, т. е. грешно придава идеята на оригинала и 3) на места преводът е просто граматически грешен.


от: Венцислав Стойков
публикувано: 30.11.2009 23:03:34 часа

Скъпа Ани, ако въобще си истинска личност, а не поставен образ, не си спомням коя си. А и това, което пишеш, макар да изглежда да от човек, който ме познава, е пълно с толкова неточности относно мен и събитията, за които намекваш, че сериозно се съмнявам да сме се срещали въобще. И понеже конкретният форум не е посветен на мен или на теб, мисля че няма какво да коментирам аз какъв пастир съм или колко безпочвено е злословието ти. . . Нека погледнем дискутираното тук въведението и бомбастичните му претенции или самия превод. . . Иначе можем до безкрай да задаваме реторични въпроси, мислейки си, че ако добре оклепаме другия, вероятно ще успеем да докажем, че не е прав.


от: Ани
публикувано: 27.11.2009 08:42:15 часа

Венци (ако това наистина си ти, който пише в този форум) - До колкото знам все още си пастор на божия църква. Поне преди им водеше младежките в кино Петър Берон. Не смяташ ли, че след като се имаш за божи служител, поведението ти е доста непристойно да се държиш като хулиган по форумите и да плюеш по човека? Какъв пастор си и какъв пример си за църквата си? Ето заради тези ти постъпки спрях да посещавам събиранията ти навремето когато Павел Игнатов те изгони от Божия църква. Хората са бил прави в съжденията си спрямо теб.


от: Венцислав Стойков
публикувано: 29.10.2009 07:34:21 часа

Интересно как критика от (уж) различни хора може да звучи толкова подобно. . . Приемаме, че единомислието е споходило всички привърженици на Д. Донев (а не само еднословието и еднозлобието). Иначе подходът е ясен, вместо да говорим обективно, дай да оплюем опонента - да изкараме Стойков и Драго (би трябвало и той да бъде посочван по фамилия), че са празнословци, да намекнем, че мотивите им са комерсиални и въобще да ги опишем като некомпетентни и тенденциозни. Е, явно така се водят диалози по форумите. . . . И така, понеже това лято окончателно се провалих да разговарям с Доний Донев, за да обсъдим пропуските, които виждам в превода му, реших, че вече мога спокойно да оповестя някои от тях. Разбира се целта ми не е да го изложа, понеже вярвам, че така, както човек сам се излага, никой не може да го изложи. Просто искам да дам възможност на човека да се защити или на тези, които го боготворят да имат повод да говорят конкретно, а не само да гравитират около това колко той е онеправдан, а ние злонамерени. Така че, четете следващия пост.


от: Стойков и Драго
публикувано: 12.08.2009 13:00:41 часа

Наистина има голяма логика в твърдението, че до момента от пастор Стойков и Драго от единни не сме прочели абсолютно нищо освен празни приказки. Не ми се струва и достоверно твърдението за отказ на разговор по темата на дискусията и то от човек който постоянно пише и говори за новия български превод на Библията. По-скоро хора като Стойков и Драго трябва да се научат на обноски, защото превод на Библията не може да се дискутира като на махленски сбор на клюкари подобен на този тук. По-скоро, като са толкова креативни и целенасочени да организират една кръгла маса с парите които получават от дружества и лиги и да поканят д-р Донев и екипът му да се обосноват срещу тези жалки обвинения. Все пак в една демократична и свободна държава каквато е България в началото на 21 век, всеки оклеветен би трябвало да може да застане лице в лице с обвинителите си и да има право да отговори на обвиненията им. Струва ми се обаче, че не непознаване на проблематиката спира Стойков, Драго и други като тях от едно такова сериозно обсъждане на динамиките по българския превод на Библията. Причината е най-вероятно финансова, тъй като новият превод на Библията, изкупен в няколко тиража, сигурно им обърква работата с фондовете. А това вече е сериозно престъпление срещу неосквернеността на святата българска Библия.


от: Петър
публикувано: 08.08.2009 15:52:31 часа

Малко звучи жалко изказването на Венцислав, както в оригиналното първо публикуване така и в втория ревизиран вариант. Аз имах нещастието да получа и оригиналното писмо на Венцислав и тази му статия, ако може така да се нарече и впечатлението ми е че Венцислав се изказва доста прибързано и неподготвено без да има цялостна представа и ценз относно новия превод. Повечето от изводите, ако това са негови изводи, а не са му подадени лаично, са неверни. Така е и с твърденията му – как познава Доний, не знам, но човекът никога не е учил в никаква гимназия. Това си е откровена измислица. Явно, Венцислав има широко и илюзорно имагинерно чувство и живее в някакъв свой измислен свят където може да наклеветиш някой пред обществото, а после да очакваш той/тя да на базата на негативното ти поведение да влезе в нормална дискусия. Що за абсурд и що за християнство? Но завистта не ходи по дърветата. Свидетели сме на това, че Доний и екипът му вече цяла година от издаването на превода продължават на собствени разноски без да са подкрепяни от дружествата и лигите, да работят, да говорят и да просвещават относно новия превод. Свидетели сме, че хора като Венцислав, Драго и други продължават да препращат празни критики без до момента да са дали нито едно доказателство за думите си. На кого да вярваме тогава? На това което е написано, издадени и вече разпространено в ен-ти тираж и може да се види черно на бяло като резултат, или на лигави обвинения от страна на хора, които познаваме само анонимно? Мисля, че е крайно време логиката трябва да надделее, но затова се иска хора като Венцислав да се справят с личностните си проблеми, преди да могат да влязат в откровена дискусия относно нещо толкова свято като превода на Библията. Защото драги Драго и Венци, ако трябва да сте честни пред Бога и пред вас самите (а трябва да сте честни) ще признаете, че и преводът и бележките не са много по-различни от критичното издание на новият завет на библейско дружество. Но за това се иска да погледнете малко по-далече от носа си и надмогвайки себе си над предговора, да прочетете малко и от превода. Защото моето свидетелство е, че хората от преводаческия екип са всячески отворени и винаги отзивчиви когато интересуващите се ги питат за превода им. Дори наскоро гледах клипове в които драговолно го разискват и с възрастни и с деца и бях изумен колко достъпна може да бъде предадено Словото. И нещо последно относно уважаемия Венцислав Стойков. Имам намерени лично да проверя твърдението, че сте правили опити за дискусия, колкото и тъпо да звучи това след като сте оклеветили хората. И дано открия, че отново жонглирате с истината.


от: Венцислав Стойков
публикувано: 07.03.2009 18:53:37 часа

Скъпи Vesellin, както вероятно се досещате съзнателно не коментирам самия превод. Желанието ми бе да разговарям първо лично с Доний, когото познвам още когато бе на 18 г. Така че от деня, в който разпратих (включително и на него) реакцията си выпросния предговор, направих 3 неуспешни опита да разгварям лично с Доний Донев за превода му. Две от срещите се случиха, но Дони все предпочиташе да говорим за други неща. Не мога да кометирам защо Доний избягва разговор с мен на тази тема. Но само искам да ви информирам, че единствената причина да не коментирам публично забелжки по превода му е било (и все още е) желанието ми да разговарям лично с Доний за тези неща. Усещането ми обаче е, че той не желае да изслуша моите доводи, а докато аз се съобразявам с него, оставям впечатлението, че неоснователно вдигам пара и дори че злонамерено го клеветя.


от: Венцислав Стойков
публикувано: 07.03.2009 15:19:24 часа

Скъпи Vesellin, правилно сте забелязали, че в реакцията на увода не представям конкретна критика на превода. Желанието ми бе да разговарям лично с Доний, когото познвам още когато беше в гимназия в Правец. Та от деня, в който пуснах това писмо (разбира се ио до него самия), направих 3 неуспешни опита да разгварям лично с Доний Донев за превода му. Две от срещите ни се случиха, но Доний все предпочиташе да говорим за други неща. Не мога да кометирам защо той избягваше разговор с мен за превода си. Но само искам да заявя, че единствената причина да не коментирам публично (в този или друг форум) забелжки по превода му е било (и все още е) желанието ми да разговарям лично с Доний за тези неща. Усещането ми обаче е, че напразно изчаквам в желанието си да не го злепоставям. Той не само че (явно) не желае да чуе мнението ми, но аз оставям впечатлението, че само вдигам пара (или както някои твырдят - го клеветя), без да имам основание.


от: drago1
публикувано: 12.09.2008 12:55:26 часа

scribe, не ти отговаря имейла, или ми пиши, или ме потърси по ICQ


от: scribe
публикувано: 11.09.2008 19:05:45 часа

drago pishi mi na men - az se interesuvam ot mnenieto ti i mislia che prevoda e perfekten rendering na NA 27 pone ot tova koeto sam vidial do momenta da ne govorim che kriticheskia aparatus koito go pridrujava e parvia takav po roda si v bulgarsko izdanie


от: до драго
публикувано: 10.09.2008 17:45:13 часа

щом нямаш какво да кажеш по дискусията защо се изцепваш тук като карпуз? и защо на имейл искаш да клеветиш брата зад гърба му? страх ли те е да излезеш с открита позиция като него?


от: drago1
публикувано: 10.09.2008 10:03:11 часа

Пиша drago1, защото това ми е ника във clubs. dir. bg Нямам намерение за някакви публични дискусии засега. Ако някой го интересуват основанията ми, нека ми пише на e-mail -а, ще му отговоря.


от: abe
публикувано: 10.09.2008 08:26:10 часа

вие нямата ли си друга работа рано сутринта? преводът на д-р Донев е буквален и точен изданието на пастор Стойков е стилистична поправка спонсорирана от Лигата всеки може да си ги купи и да ги сравни за да е наясно без да са нужни съветите на (не)специалисти като драго1-вероятно църковната версия на ванко1


от: Vesellin
публикувано: 10.09.2008 08:24:49 часа

драго аз до момента не съм прочел сериозна критика на новия превод - като си толкова наясно с езика защо не седнеш наистина да напишеш един както предлага Весела?


от: Vesela
публикувано: 10.09.2008 08:19:03 часа

dori da e taka - chovekat pisal tozi komentar ne se razlichava chak tolkova mnogo v gramataika, tehnika na pisane i stil - vaobshte kak moje edin pastor da si pozvoliava da plue taka - a vie drago, shtom vladeete ezika tolkova visoko zashto ne predlojite na shirokata publika vash prevod ili taka vi otarva prosto?


от: drago1
публикувано: 09.09.2008 15:44:12 часа

Коментарът е много точен, и много учтив даже, понеже въпросното издание е пълно с граматически и технически грешки, да не говорим за стилизация. Ниско ниво на познаване на гръцкия език, съчетано с високи претенции. Фарс.


от: Vesellin
публикувано: 09.09.2008 13:43:48 часа

това е смехотворен коментар, който абсолютно нищо не казва за превода - според мен е най-обикновена клевета и се чудя защо Евангелски вестник въобще са я пуснали. И това ми било пастер . . .



И з п р а т и   м н е н и е

Име:

E-mail:
Мнение:
Въведи числото в дясно: verification image, type it in the box






ОЩЕ ОТ:   ПРЕВОДИТЕ НА БЪЛГАРСКАТА БИБЛИЯ
Ново печатно ревизирано издание на цариградската Библия
Коментар относно въведението на
Протестантската Библия (Ново ревизирано издание на българската Библия от 1940 г.)
Нов български превод: критичен апаратус
Българската Библия от 1938 година (част 3)
Българската Библия от 1938 година (част 2)
Българска Библия от 1938 година
До Харвард и назад сто години по-късно
Историята на българската Библия


05 Март 2012 г.
Съдът в Ню Йорк удължи правото на църквите да наемат училищни сгради за своите богослужения
Федералният апелативен съд отхвърли опита на Ню Йорк да забрани на църквите да провеждат своите богослужения в сградите на...
05 Март 2012 г.
Църковно служение осигурява помощ за сухите райони на Кения
Лодвар, Кения – Тревата отново е зелена заради дъждовете наскоро. Камили и огромни костенурки празнуват зеленото изобилие....
05 Март 2012 г.
Хората са по-слабо чувствителни към проблемите на християнството в сравнение с другите религии, смята директорът на Би Би Си
Марк Томпсън – генерален директор на Би Би Си, твърди, че хората проявяват много по-малка чувствителност по теми, свързани...
05 Март 2012 г.
Евангелско сдружение в Канада публикува доклад за въздействието на религиозното преследване върху децата
Евангелското дружество към Комисията за религиозна свобода в Канада публикува доклад с подробна информация за характера и ...
03 Март 2012 г.
Какви са религиозните и социални нагласи на британските християни през 2011 г.
Социологическо проучване на фондация „Ричард Докинс” (Великобритания) показва, че британските християни са с преобладаващо...
02 Март 2012 г.
Сирийските християни са поставени натясно, алармират правозащитници
Тъй като Сирия все повече се доближава до етапа, в който ще бъде обявена мащабна гражданска война, очертаващите се перспек...
02 Март 2012 г.
Открит е фрагмент от Новия завет, датиращ от 1. век
След откриването на фрагмент от Евангелието на Марк в Близкия изток, датиращ от 1. век, се появиха още две нови писмени на...
02 Март 2012 г.
Хавайска двойка използва изкуството като възможност да занесе духовна надежда в Япония
Десет месеца след като чудовищното земетресение от 9 степен по скалата по Рихтер и последвалото цунами опустошиха част от ...
01 Март 2012 г.
Проектът за Ноев ковчег в реални размери се сдоби със земя
Последното парче земя, необходимо за построяването на Ноев ковчег в реални размери, бе закупено наскоро в Уилямстаун, Кент...
01 Март 2012 г.
Фондация в защита на семейството започва петиция в защита на традиционния брак
След като правителството на Великобритания насрочи публични консултации за еднополовите бракове, през март 2012 г. Коалици...
01 Март 2012 г.
78-годишна християнка арестувана в Иран
Тайните служби в Иран вземат мерки срещу растежа на християнството и движението на домашните църкви в Иран и арестуват мно...
29 Февруари 2012 г.
Норвегия планира ролята на семейството да бъде поета от държавата
Норвежкото Министерство на семейството, децата и социалните въпроси предложи на правителството да въведе нови критерии за ...
29 Февруари 2012 г.
Изправен пред смъртта, известен пастор преосмисля значението на думата християнин
Вашингтон – Ед Добсън не се бои от смъртта, притеснява се как ще стигне до нея. Добсън е пастор с опит, политически актив...
28 Февруари 2012 г.
Учени твърдят, че постенето ни пази от алцхаймер и паркинсон
Според американски учени редовното постене може да предпази мозъка от дегенеративни болести. Изследователи от Националния ...
eXTReMe Tracker
 

www.evangelskivestnik.net © 2017 Студио 865. Всички права запазени.
дизайн и програмиране: УебДизайн ООД Професионалистите се отличават